Барашек с площади Вогезов - Страница 57


К оглавлению

57

notes

1

Все цвета «Бенеттона» – девиз одноименной компании, проповедующей концепцию «объединенных цветов». – Ред.

2

Аллюзия на фильм 1988 года «Рыбка по имени Ванда» (режиссер Чарльз Крайтон). – Ред.

3

Сент-Максим – город-курорт на Лазурном берегу. – Ред.

4

Сделка (англ?). – Перев.

5

«Говорящая» фамилия: berger переводится с французского как «пастух». – Перед.

6

Один из наиболее значимых дискохитов шведской группы АВВА, выпущенный в октябре 1979 года. – Ред.

7

Маки – заросли кустарников и низких деревьев, обычно вечнозеленых, характерные для побережья Средиземного моря, Корсики и Сардинии. – Ред.

8

Возможно, имеется в виду пляж de l'Ariadne – достопримечательность Аяччо. – Ред.

9

Панчетта – свиная грудинка, вяленная в соли, специях и травах; лонцо – филе из копченой свинины; фигателли – вяленая колбаса из печени, мяса и жира свиньи. – Ред.

10

Туа – французское местоимение toi – «ты». – Перев.

11

Аид-эль-Кебир – большой праздник с жертвоприношениями у мусульман. – Перед.

12

Мир и здоровье (итал.). – Перев.

13

Киберон – приморский климатический курорт, расположенный на юге одноименного полуострова на западном побережье Франции, в департаменте Морбиган. Самое известное во Франции место для людей, желающих изменить свой вес. – Ред.

14

Коппа – сыровяленая свиная шея. – Перед.

57