Все цвета «Бенеттона» – девиз одноименной компании, проповедующей концепцию «объединенных цветов». – Ред.
Аллюзия на фильм 1988 года «Рыбка по имени Ванда» (режиссер Чарльз Крайтон). – Ред.
Сент-Максим – город-курорт на Лазурном берегу. – Ред.
Сделка (англ?). – Перев.
«Говорящая» фамилия: berger переводится с французского как «пастух». – Перед.
Один из наиболее значимых дискохитов шведской группы АВВА, выпущенный в октябре 1979 года. – Ред.
Маки – заросли кустарников и низких деревьев, обычно вечнозеленых, характерные для побережья Средиземного моря, Корсики и Сардинии. – Ред.
Возможно, имеется в виду пляж de l'Ariadne – достопримечательность Аяччо. – Ред.
Панчетта – свиная грудинка, вяленная в соли, специях и травах; лонцо – филе из копченой свинины; фигателли – вяленая колбаса из печени, мяса и жира свиньи. – Ред.
Туа – французское местоимение toi – «ты». – Перев.
Аид-эль-Кебир – большой праздник с жертвоприношениями у мусульман. – Перед.
Мир и здоровье (итал.). – Перев.
Киберон – приморский климатический курорт, расположенный на юге одноименного полуострова на западном побережье Франции, в департаменте Морбиган. Самое известное во Франции место для людей, желающих изменить свой вес. – Ред.
Коппа – сыровяленая свиная шея. – Перед.